IV међународна конференција судских преводилаца и тумача

Услед погоршања епидемиолошке ситуације, ове године ипак само онлајн

Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије организује IV међународну конференцију судских преводилаца и тумача 31. јула 2020. године. Учесници ће благовремено добити линк путем ког ће моћи да присуствују садржајима овогодишње конференције.

(Допуњено 15. јула 2020: Првобитно је требало да конференција има дводимензионални карактер: у сали за оне који су у могућности да нам се придруже уживо у Српско-корејском информатичко приступном центру у Београду у складу са актуелном епидемиолошком ситуацијом у земљи и свету и онлајн за све остале који тај вид учешћа сматрају прикладнијим.)

Тема „Превођење у доба короне – изазови и тенденције“ изазива велико интересовање колега којима смо се обратили за излагање, а и оних који би да учествују. Зато ове године настојимо да окупимо колеге из свих струковних преводилачких удружења у земљи (од којих су учешће већ потврдили из Удружења преводилачких предузећа и Друштва симултаних и конференцијских преводилаца); излагаче из региона (учешће су потврдиле колеге из Македоније, Словеније и Црне Горе), и иностранства од кровних институција Европске уније, преко Мађарске, Немачке, Русије до Аустралије.

С обзиром на важност тема које су покривене овогодишњим излагањима, учешће на конференцији намењено је не само судским преводиоцима и тумачима, него и преводиоцима уопште, без обзира на године искуства, било да имају вишегодишње искуство или су тек почели да се баве преводилаштвом или планирају да њиме почну да се баве.

Гости који су до сада потврдили учешће:

Данијела Амодео Перило
председник Европског удружења судских тумача и преводилаца (EULITA)
Отворено писмо владама земаља ЕУ – очекивања и исход

Лиза Качинка
председник Удружења судских тумача Аустрије (ÖVGD)
члан Генералне скупштине ЕУЛИТА
вођа пројекта за стандардизацију судског превођење ISO 20228
Стандард ISO 20228 за судско превођење

Драгослава (Драга) Градинчевић-Савић
конференцијски преводилац у Немачкој, стални судски преводилац на свим нивоима судства и истражних органа
члан и један од оснивача Стручног удружења професионалних преводилаца и тумача (ATICOM), прво у својству председника, а потом као заменик председника

Силвија Гуелмино
Професор мађарског језика и књижевности, професор–предавач на Филозофском факултету на Катедри за стручне преводиоце и судске тумаче Универзитета ELTE у Будимпешти – постдипломске студије. Лектор, преводилац, судски тумач и руководилац Одељења за јужнословенске језике и словачки, чешки, пољски (сада у пензији) при OFFI ZRT у Будимпешти (Државни биро за превод и оверавање превода а.д.).

Оксана Јакименко
Виша школа за конференцијско усмено и писмено превођење у Санкт Петербургу
Правни и културолошки аспекти превођења на даљину у Русији

Силвана Павловска
судски тумач за македонски, српски и хрватски језик у Аустралији током 40 година, члан УССПТС и власник агенције Language Experts из Мелбурна
Превођење у време короне: изазови и тенденције – искуства из Аустралије

Марија Милорадов
адвокат, судски преводилац за немачки језик
потпредседник УССПТС
Правни оквир за превођење на даљину у правосудном систему Србије

Тина Самарџић 
судски преводилац за енглески језик
истакнути члан УССПТС
власник агенције Spotter
Преводилачке платформе за превођење на даљину

Сунчица Филиповић
судски преводилац за руски језик
члан УССПТС
мастер предузетништва
власник агенције MS Translation Team
Платформа Memsource из угла сертификованог корисника

Слађана Милинковић
судски преводилац за латински језик
председник УССПТС
Иницијатива Удружења за унапређење рада – сет предлога прописа

Ремзо Скендеровић
судски тумач за српски, хрватски, босански и македонски језик
Аутор је Македонско-словеначког и словеначко македонског рјечника, Црногорско словеначког и словеначко црногорског рјечника те Црногорско македонског и македонско црногорског рјечника, и носилац пројекта за Словенију у Водичу кроз правне системе региона у издању УССПТС
Влада Републике Словеније га је именовала у Стручни савет судских вештака, проценитеља и судских тумача.

Доц. др Ана Лехоцки Самарџић
судски тумач за мађарски језик
шеф Катедре за хунгарологију Филозофског факултета у Осијеку

Др Лукреција Маљковић Атанасовска
судски тумач за енглески и хрватски
члан Удружења преводилаца и тумача Северне Македоније
координатор радне групе за тумачење

Проф. др Јасмина Татар Анђелић
судски тумач за француски језик
члан УО Црногорског удружења тумача
координатор Радне групе за обуку
Акредитован преводилац за конференцијско превођење при институцијама ЕУ

Вања Бичански
директор преводилачког предузећа Proverbum из Новог Сада и председник Удружења преводилачких предузећа Србије (УППС) и
Марина Дулејан
оснивачки члан УППС
фирма Eurotranslate
О преводилачким предузећима и превођењу у доба короне

Невена Недић
Друштво симултаних и консекутивних преводилаца Србије (ДСКПС)
Стање струке из угла конференцијских преводилаца

Том приликом биће представљен III том Вишејезичног лексикона правних и економских појмова језика који се говоре у АП Војводини о коме ће говорити Хелена Међеши – уредник и Слађана Милинковић – иницијатор, идејни творац и технички уредник.

Надамо се потврди учешћа и колега из Удружења тумача за знаковни језик, Удружења књижевних преводилаца и Удружења преводилачких предузећа.

КОТИЗАЦИЈА:

За учеснике који ће само пратити онлајн:
– чланови УССПТС 1000 RSD
– нечланови 2000 RSD
За учеснике који желе да им материјал пошаљемо брзом поштом:
– чланови 2000 RSD  (+ трошкови доставе поузећем)
– нечланови 3000 RSD (+ трошкови доставе поузећем)
За учеснике из иностранства (уплате на paypal.me/USSPTS):
– 20 EUR
– 30 EUR са материјалом (+ трошкови доставе поузећем само у Србији)

У котизацију је урачунато:
– приступ свим садржајима
– промотивни материјал (блокови, оловке итд)
– аудио зборник излагања са претходне конференције
– приступ снимљеним материјалима за накнадни преглед
– сертификат о учешћу

У првој верзији организације било је планирано и:
– освежење у паузи за кафу
– послужење у паузи за ручак (хладан бифе)

Сходно томе, колеге које се одлуче да им се материјал достави брзом поштом, добијају и кафу и пригодни слаткиш.

Уплате у РС врше се на рачун Удружења: 105-3401-11, сврха уплате: Конференција 31. 7. 2020. Уплате из иностранства: paypal.me/USSPTS. Уважиће се само пријаве заинтересованих чија се имена благовремено појаве на банковном изводу за уплате на рачун Удружења.

ПРИЈАВЕ:

Образац за пријаву на вебинар: https://forms.gle/mdMjLvq9v4mbnzQW7 (уз обавезну назнаку да ли је потребно слање материјала брзом поштом).

Рок за пријаве је 29. јул 2020. а рок за уплате 30. јул 2020. У случају отказивања обавезно послати обавештење писменим путем на имејл адресу officeusspts@gmail.com.

*      *      *

Поводом објављивања III тома Вишејезичног лексикона правних и економских појмова језика који се говоре у АП Војводини сви учесници IV међународне конференције могу поручити издања УССПТС по промотивним ценама:

Дневник извршених превода и овера – 500 RSD

I том Лексикона – 600 RSD

II том Лексикона (Водич) – 800 RSD

III том Лексикона – 700 RSD

Комплет I, II и III тома Вишејезичног лексикона – 1950 RSD

Приликом пријаве за конференцију потребно је нагласити који наслов желите да поручите. Након уплате на рачун УССПТС, наслове шаљемо брзом поштом заједно са материјалом за конференције (уколико сте се одлучили за ову опцију).

You may also like...

3 Responses

  1. Natasa Budisin каже:

    kako je moguce registrovati se za konferenciju i da li se prisustvo placa?

  2. mariann makrai каже:

    Mene isto zanima mogu li prisustvovati preko zoom a?

  3. Natasa каже:

    Od koliko do koliko ce trajati konferencija?

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *