Закључци са III конференције 29. и 30. септембра 2018.

И III конференција сталних судских преводилаца и тумача са међународним учешћем је за нама. Док се осврћемо на протекли Европски дан језика и Светски дан превођења, које смо обележили у недељу, 30. септембра 2018. године, представљамо најважније закључке са протеклог окупљања струке:

  • Положај судских преводилаца у стратегији реформе правосуђа омогућио нам је увид у опсежне послове који се спроводе у Министарству правде. С обзиром на најаву Закона о судским преводиоцима и на радионицу одржану 4. септембра, изложена су практична решења настала на основу истраживања које обухвата 15 земаља ЕУ, затим обезбеђивање квалитета превода и захтеви који произилазе из Споразума о стабилизацији и придруживању, а који се тичу начела вишејезичности и примене Директиве 2010/64, што представља увод у фазу II, јер се очекује формирање радне групе за израду нацрта закона, који треба да буде донесен до краја 2018. године. Најављене су конструктивне тачке које би требало да унапреде рад судских преводилаца и тумача.

  • Струка је указала на неопходност дефинисања термина „судски тумач” и на то да садашња употреба израза „судски преводилац” нити покрива обим и сложеност нашег свакодневног рада, нити шаље јасну поруку онима који се нашим услугама служе.

  • Удружење је представило Правилник о раду судских преводилаца и тумача, који је струка усвојила марта месеца ове године, који ближе дефинише кључне аспекте наше професије, и могао би као подзаконски акт увести ред у праксу судских преводилаца и тумача.

  • Европски оквир професије још једном је указао на неопходност континуираног усавршавања постављених судских преводилаца и тумача.  Више на страни Конференција 2018

You may also like...

1 Response

  1. Mr WordPress каже:

    Hi, this is a comment.
    To delete a comment, just log in and view the post's comments. There you will have the option to edit or delete them.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *